最近では、企業調達だけでなく、個人の通販販売のために海外から商品を購入することも珍しくありません。
しかし、注文・購入の手続き自体は簡単ですが、事前に詳細を聞きたいときや、注文後にトラブルが発生したときなど、交換に苦労している方が多いです。
例えば、
「この商品についてもっと知りたい」
「オンラインショッピングで注文した商品が届きません。」
もしそうなら、英語で私に連絡できますか?
本日は、ベルリッツのカズ氏が厳選した、お問い合わせに使用できる英語のメール例文12パターンをご紹介しますので、英語でスムーズにお問い合わせいただけます。
件名、テキスト、結論をそのまま使用できるため、ほとんどの場合、例文を適用して適切な問い合わせメールを作成できます。
お問い合わせは法人・個人で承っております!
目次
購入を検討している製品についての問い合わせ
1)日本での販売(配達)は行っているのか?
2)日本で使うことは可能か?
3)製品の種類(色など)について
4)製品のスペック(性能)について
5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
6)製品のカタログを送付してもらえるか?
注文・購入した製品についての問い合わせ
7)製品が届かない、いつ届くのか?
8)製品の不具合(壊れている)
9)届いた製品が異なる(色など)
10)付属品が欠けている
11)個数が足りない
12)返品をしたい
1)日本での販売(配達)は行っているのか?
Subject: Additional information about your product
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have a question about your online store.
I have visited your web page (www.star.co.jp/) and would like to purchase item # A001.
Can you buy in Japan?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:あなたの製品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
あなたのオンラインショップについて質問があります。
あなたの会社のウェブページ(www.star.co.jp/)を見て、製品番号A001に興味があります。
日本から注文することはできますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
2)日本で使うことは可能か?
Subject: Additional information about your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have a question about item # A001 that I found on your web page (www.star.co.jp).
Can this product be used in Japan?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:あなたの製品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
あなたのウェブサイト(www.star.co.jp/)の製品番号A001について質問があります。
この商品を日本で使用することはできますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
3)製品の種類(色など)について
Subject: Additional information about your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have a question about item # A001 that I found on your web page (www.star.co.jp/).
What color is it besides black?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:あなたの製品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
あなたのウェブサイト(www.star.co.jp/)の製品番号A001について質問があります。
黒以外の色はありますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
4)製品のスペック(性能)について
Subject: Additional information about your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have a few questions regarding the specifications for item # A001 that I found on your web page (www.star.co.jp/):
– How long does the battery last?
– How hard is it?
– Is a projector adapter required?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:あなたの製品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
貴社のWEBページ(www.star.co.jp/)にある製品番号A001の仕様について質問があります。
・電池の寿命はどれくらいですか?
・ それはどのくらいの重さん?
・プロジェクターに接続するために何か必要ですか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
Subject: Request for a sample product
Dear Sir or Madam,
My name is Yoko Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have visited your web page (www.star.co.jp/) and I am interested in your cosmetic product no. A001.
Can I get a sample?
My address:
Yoko Tanaka
Mansion AQUA # 101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Yoko Tanaka
件名:製品サンプルについて
ご担当者様
田中陽子と申します。 日本からメールを書いています。
あなたの会社のウェブページ(www.star.co.jp/)を見ましたが、あなたの化粧品番号A001に非常に興味があります。
ここにサンプルを送ってもいいですか?
お返事おまちしております。
行き先
田中陽子
マンションアクア#101 2-3-1
東京都赤坂港区
111-1111
日本
田中陽子
6)製品のカタログを送付してもらえるか?
Subject: Product Catalog Request
Dear Sir or Madam,
My name is Yoko Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have visited your web page (www.star.co.jp/) and I am interested in your beauty products.
I would like to know more about them.
Can I get some kind of catalog?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Yoko Tanaka
件名:製品カタログについて
ご担当者様
田中陽子と申します。日本からメールを書いています。
あなたの会社のウェブページ(www.star.co.jp/)を見ましたが、あなたの化粧品にとても興味があります。
カタログ等を送ってもらえますか?
お返事をお待ちしております。
田中陽子
7)製品が届かない
Subject: Delayed Delivery
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered the tablet (order no. 12345) on July 30, 2014 but have not received it yet.
Could you tell me when it will be delivered?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:購入した商品が届きません
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日にタブレット(注文番号12345)を注文しましたが、まだ受け取っていません。
いつ到着するか教えていただけますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
*ワンポイントアドバイス
お問い合わせ先のメールアドレスに初めてメールを送信する際は、カスタマーサポートやカスタマーサービスなどの部署名を知っている場合と知らない場合がありますが、いずれの場合も担当者の名前は「It’s」です。よくわからないですよね?そのようなとき、Dear SirまたはMadam(またはDear MadamまたはSir)と一緒に英語でメールを書くのが一般的です。
ここでは文章を書くことが名前(自己紹介)であることが多いと思いますが、その場合は短縮形の「I’m」ではなく「Iam」を使うと丁寧な印象になります。 「I’m」は「(I)Taro Tanaka」の印象を与え、「I am」は「(I)TaroTanaka」の印象を与えます。
同じ略語でも「まだ配達されていません」は「まだ配達されていません」です。 「まだ到着していない」は「まだ到着していない」の違いなので、「まだ到着していない」と短くしても大丈夫です。
締めくくりは「お返事をお待ちしております」です。 「お返事をお待ちしております。」というニュアンスは、お返事をお待ちしております。
また、「田中太郎と申します。日本から書いています」の「書く」。アメリカ英語であり、イギリス英語では「あなたに手紙を書く」ことです。どちらの表現も問題ありませんが、統一することでアメリカ英語とイギリス英語の違いについては、「アメリカ英語とイギリス英語の仕事で使える英語ビジネスレター」をご覧ください。
個人ではなく企業や企業でお問い合わせの場合は、ベルリッツ・ジャパンの田中太郎です。または、重要なポイントで「私」の代わりに「私たち」を使用します。 「会社を代表して問い合わせる」というニュアンスが伝わってきます。
Subject: Delayed Delivery
Dear Sir or Madam,
This is Taro Tanaka from Star Japan.
I am writing to you from Japan regarding order No. 12345.
We placed the order on July 30, 2014, but unfortunately we have not received the goods yet.
Can I find out the delivery date?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:製品の遅延について
ご担当者様
ベルリッツ・ジャパンの田中太郎と申します。
注文番号12345について日本からメールを書いています。
2014年7月30日に注文しましたが、残念ながらまだ商品が届いていません。
いつ到着するか教えていただけますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
8)製品の不具合(壊れている)
Subject: Problem with purchased item
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered a new tablet (order no. 12345) on July 30, 2014.
I received the item, but when I opened the box, a scratch appeared on the screen (see attached image).
It is under warranty, I would like to exchange it or receive a refund.
Could you tell me what to do?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:購入した製品の欠陥について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に新しいタブレット(注文番号12345)を注文しました。製品が到着して箱を開けたとき、ディスプレイに傷がありました。 (添付写真をご確認ください。)
保証期間内ですので、こちらで交換または返金してください。
手順を教えてください。
お返事をお待ちしております。
田中太郎
*ワンポイントアドバイス
新品を注文し、壊れた状態で届いた場合は、「新品」を使用して新品であることを強調してください。
9)届いた製品が異なる(色など)
Subject: Problem with purchased item
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered a black tablet (order # 12345, item # TABLT-2014B) on July 30, 2014 but received a red one.
I want to request an exchange. Could you tell me what to do?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:購入した商品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に黒のタブレット(注文番号#12345、製品番号#TABLT-2014B)を注文しましたが、受け取った製品は赤でした。
こちらで交換していただきたいのですが、手続きを教えていただけますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
10)付属品が欠けている
Subject: AC adapter missing
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered a new tablet (order no. 12345) on July 30, 2014.
I received the item, but when I opened the box, the AC adapter was missing.
Could you send it to the following address?
Tarot tanaka
Mansion AQUA # 101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:ACアダプターは含まれていません
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に新しいタブレット(注文番号12345)を注文しました。製品が到着して箱を開けたとき、アクセサリとしてのACアダプタはありませんでした。
これを以下のアドレスに送っていただけませんか?
田中太郎
マンションアクア#101 2-3-1
東京都赤坂港区
111-1111
日本
お返事をお待ちしております。
田中太郎
11)個数が足りない
Subject: Unit number problem
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered two new tablets (order no. 12345) on July 30, 2014 but only received one.
Could you send the second one to the following address?
Tarot tanaka
Mansion AQUA # 101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:購入した製品の数について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に2つの新しいタブレット(注文番号#12345)を注文しましたが、受け取った製品は1つだけでした。
下記の住所に別のものを送っていただけませんか?
田中太郎
マンションアクア#101 2-3-1
東京都赤坂港区
111-1111
日本
お返事をお待ちしております。
田中太郎
12)返品をしたい
Topic: Reimbursement of the purchase price
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered a new tablet (order no. 12345) on July 30, 2014.
Unfortunately, this was not quite what I expected.
The 30 day trial period has not yet expired, I would like to receive a refund.
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:製品の返品
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に新しいタブレット(注文番号12345)を注文しましたが、申し訳ありませんが、期待したものではありませんでした。 試用期間は30日以内ですが、ここで返金することはできますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
*ワンポイントアドバイス
30-day trial period のように、修飾して数字を使う場合は30-daysではなく30-day になり、複数形の“s”はこの場合使いません。
* * *
どうだった?
本日ご紹介した例文は、名前や商品などの名詞を書き直せば、そのままコピー&ペーストでご利用いただけますので、ぜひご活用ください。
最近では、企業調達だけでなく、個人の通販販売のために海外から商品を購入することも珍しくありません。
しかし、注文・購入の手続き自体は簡単ですが、事前に詳細を聞きたいときや、注文後にトラブルが発生したときなど、交換に苦労している方が多いです。
例えば、
「この商品についてもっと知りたい」
「オンラインショッピングで注文した商品が届きません。」
もしそうなら、英語で私に連絡できますか?
本日は、ベルリッツのカズ氏が厳選した、お問い合わせに使用できる英語のメール例文12パターンをご紹介しますので、英語でスムーズにお問い合わせいただけます。
件名、テキスト、結論をそのまま使用できるため、ほとんどの場合、例文を適用して適切な問い合わせメールを作成できます。
お問い合わせは法人・個人で承っております!
目次
購入を検討している製品についての問い合わせ
1)日本での販売(配達)は行っているのか?
2)日本で使うことは可能か?
3)製品の種類(色など)について
4)製品のスペック(性能)について
5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
6)製品のカタログを送付してもらえるか?
注文・購入した製品についての問い合わせ
7)製品が届かない、いつ届くのか?
8)製品の不具合(壊れている)
9)届いた製品が異なる(色など)
10)付属品が欠けている
11)個数が足りない
12)返品をしたい
1)日本での販売(配達)は行っているのか?
Subject: Additional information about your product
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have a question about your online store.
I have visited your web page (www.star.co.jp/) and would like to purchase item # A001.
Can you buy in Japan?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:あなたの製品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
あなたのオンラインショップについて質問があります。
あなたの会社のウェブページ(www.star.co.jp/)を見て、製品番号A001に興味があります。
日本から注文することはできますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
2)日本で使うことは可能か?
Subject: Additional information about your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have a question about item # A001 that I found on your web page (www.star.co.jp).
Can this product be used in Japan?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:あなたの製品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
あなたのウェブサイト(www.star.co.jp/)の製品番号A001について質問があります。
この商品を日本で使用することはできますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
3)製品の種類(色など)について
Subject: Additional information about your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have a question about item # A001 that I found on your web page (www.star.co.jp/).
What color is it besides black?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:あなたの製品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
あなたのウェブサイト(www.star.co.jp/)の製品番号A001について質問があります。
黒以外の色はありますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
4)製品のスペック(性能)について
Subject: Additional information about your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have a few questions regarding the specifications for item # A001 that I found on your web page (www.star.co.jp/):
– How long does the battery last?
– How hard is it?
– Is a projector adapter required?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:あなたの製品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
貴社のWEBページ(www.star.co.jp/)にある製品番号A001の仕様について質問があります。
・電池の寿命はどれくらいですか?
・ それはどのくらいの重さん?
・プロジェクターに接続するために何か必要ですか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
Subject: Request for a sample product
Dear Sir or Madam,
My name is Yoko Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have visited your web page (www.star.co.jp/) and I am interested in your cosmetic product no. A001.
Can I get a sample?
My address:
Yoko Tanaka
Mansion AQUA # 101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Yoko Tanaka
件名:製品サンプルについて
ご担当者様
田中陽子と申します。 日本からメールを書いています。
あなたの会社のウェブページ(www.star.co.jp/)を見ましたが、あなたの化粧品番号A001に非常に興味があります。
ここにサンプルを送ってもいいですか?
お返事おまちしております。
行き先
田中陽子
マンションアクア#101 2-3-1
東京都赤坂港区
111-1111
日本
田中陽子
6)製品のカタログを送付してもらえるか?
Subject: Product Catalog Request
Dear Sir or Madam,
My name is Yoko Tanaka and I am writing to you from Japan.
I have visited your web page (www.star.co.jp/) and I am interested in your beauty products.
I would like to know more about them.
Can I get some kind of catalog?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Yoko Tanaka
件名:製品カタログについて
ご担当者様
田中陽子と申します。日本からメールを書いています。
あなたの会社のウェブページ(www.star.co.jp/)を見ましたが、あなたの化粧品にとても興味があります。
カタログ等を送ってもらえますか?
お返事をお待ちしております。
田中陽子
7)製品が届かない
Subject: Delayed Delivery
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered the tablet (order no. 12345) on July 30, 2014 but have not received it yet.
Could you tell me when it will be delivered?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:購入した商品が届きません
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日にタブレット(注文番号12345)を注文しましたが、まだ受け取っていません。
いつ到着するか教えていただけますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
*ワンポイントアドバイス
お問い合わせ先のメールアドレスに初めてメールを送信する際は、カスタマーサポートやカスタマーサービスなどの部署名を知っている場合と知らない場合がありますが、いずれの場合も担当者の名前は「It’s」です。よくわからないですよね?そのようなとき、Dear SirまたはMadam(またはDear MadamまたはSir)と一緒に英語でメールを書くのが一般的です。
ここでは文章を書くことが名前(自己紹介)であることが多いと思いますが、その場合は短縮形の「I’m」ではなく「Iam」を使うと丁寧な印象になります。 「I’m」は「(I)Taro Tanaka」の印象を与え、「I am」は「(I)TaroTanaka」の印象を与えます。
同じ略語でも「まだ配達されていません」は「まだ配達されていません」です。 「まだ到着していない」は「まだ到着していない」の違いなので、「まだ到着していない」と短くしても大丈夫です。
締めくくりは「お返事をお待ちしております」です。 「お返事をお待ちしております。」というニュアンスは、お返事をお待ちしております。
また、「田中太郎と申します。日本から書いています」の「書く」。アメリカ英語であり、イギリス英語では「あなたに手紙を書く」ことです。どちらの表現も問題ありませんが、統一することでアメリカ英語とイギリス英語の違いについては、「アメリカ英語とイギリス英語の仕事で使える英語ビジネスレター」をご覧ください。
個人ではなく企業や企業でお問い合わせの場合は、ベルリッツ・ジャパンの田中太郎です。または、重要なポイントで「私」の代わりに「私たち」を使用します。 「会社を代表して問い合わせる」というニュアンスが伝わってきます。
Subject: Delayed Delivery
Dear Sir or Madam,
This is Taro Tanaka from Star Japan.
I am writing to you from Japan regarding order No. 12345.
We placed the order on July 30, 2014, but unfortunately we have not received the goods yet.
Can I find out the delivery date?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:製品の遅延について
ご担当者様
ベルリッツ・ジャパンの田中太郎と申します。
注文番号12345について日本からメールを書いています。
2014年7月30日に注文しましたが、残念ながらまだ商品が届いていません。
いつ到着するか教えていただけますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
8)製品の不具合(壊れている)
Subject: Problem with purchased item
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered a new tablet (order no. 12345) on July 30, 2014.
I received the item, but when I opened the box, a scratch appeared on the screen (see attached image).
It is under warranty, I would like to exchange it or receive a refund.
Could you tell me what to do?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:購入した製品の欠陥について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に新しいタブレット(注文番号12345)を注文しました。製品が到着して箱を開けたとき、ディスプレイに傷がありました。 (添付写真をご確認ください。)
保証期間内ですので、こちらで交換または返金してください。
手順を教えてください。
お返事をお待ちしております。
田中太郎
*ワンポイントアドバイス
新品を注文し、壊れた状態で届いた場合は、「新品」を使用して新品であることを強調してください。
9)届いた製品が異なる(色など)
Subject: Problem with purchased item
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered a black tablet (order # 12345, item # TABLT-2014B) on July 30, 2014 but received a red one.
I want to request an exchange. Could you tell me what to do?
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:購入した商品について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に黒のタブレット(注文番号#12345、製品番号#TABLT-2014B)を注文しましたが、受け取った製品は赤でした。
こちらで交換していただきたいのですが、手続きを教えていただけますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
10)付属品が欠けている
Subject: AC adapter missing
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered a new tablet (order no. 12345) on July 30, 2014.
I received the item, but when I opened the box, the AC adapter was missing.
Could you send it to the following address?
Tarot tanaka
Mansion AQUA # 101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:ACアダプターは含まれていません
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に新しいタブレット(注文番号12345)を注文しました。製品が到着して箱を開けたとき、アクセサリとしてのACアダプタはありませんでした。
これを以下のアドレスに送っていただけませんか?
田中太郎
マンションアクア#101 2-3-1
東京都赤坂港区
111-1111
日本
お返事をお待ちしております。
田中太郎
11)個数が足りない
Subject: Unit number problem
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered two new tablets (order no. 12345) on July 30, 2014 but only received one.
Could you send the second one to the following address?
Tarot tanaka
Mansion AQUA # 101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:購入した製品の数について
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に2つの新しいタブレット(注文番号#12345)を注文しましたが、受け取った製品は1つだけでした。
下記の住所に別のものを送っていただけませんか?
田中太郎
マンションアクア#101 2-3-1
東京都赤坂港区
111-1111
日本
お返事をお待ちしております。
田中太郎
12)返品をしたい
Topic: Reimbursement of the purchase price
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing to you from Japan.
I ordered a new tablet (order no. 12345) on July 30, 2014.
Unfortunately, this was not quite what I expected.
The 30 day trial period has not yet expired, I would like to receive a refund.
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
件名:製品の返品
ご担当者様
田中太郎と申します。日本からメールを書いています。
2014年7月30日に新しいタブレット(注文番号12345)を注文しましたが、申し訳ありませんが、期待したものではありませんでした。 試用期間は30日以内ですが、ここで返金することはできますか?
お返事をお待ちしております。
田中太郎
*ワンポイントアドバイス
30-day trial period のように、修飾して数字を使う場合は30-daysではなく30-day になり、複数形の“s”はこの場合使いません。
* * *
どうだった?
本日ご紹介した例文は、名前や商品などの名詞を書き直せば、そのままコピー&ペーストでご利用いただけますので、ぜひご活用ください。