レストランのオーナーは、外国人観光客の増加に対応する一方で、スタッフも英語で顧客にサービスを提供する能力を必要としていますが、最初に英語のメニューを作成する必要があると思いますか? でも、英語のメニューを作るときは、「キャラクターが多すぎて見栄えが悪い」と心配していませんか?
残念ながら、日本料理の名前を直接英語に翻訳しても、美味しそうに見えません。 そこで今回は、料理の美味しさを伝えるイングリッシュレストランメニューの書き方のコツをお教えします。 実践すれば、スタッフとお客様のコミュニケーションがスムーズになり、帰国後の外国人観光客が知人に食べ物を勧めやすくなりますので、ぜひお試しください。
1.「おいしそう!」と思われない料理名表記
もちろん、英語メニューの料理名のほとんどは、食材や調理方法の説明です。 例えば:
Udon noodles with fried shrimp in soup
Cooked rice with bamboo shoots
Green onion fatty tuna rice bowl
ちなみに、上記はすべて日本ではおなじみの料理ですが、英語の表記を見て、どんな料理があるのか想像できますか?
答えは次のとおりです。
・天ぷらうどん
・タケノコはご飯を撃ちます
・ネギトロ丼
正直、一気に想像もできず、数秒で「たぶん…天ぷらうどん?」みたいな反応だったと思います。 「ああ、あなたが私に尋ねれば。」
そのような料理の名前を名前で書いても、日本人でもすぐにどんな料理なのか想像がつかないので、外国人にはさらに味がわかりにくい。特に日本料理では、英語圏ではめったに食べられない植物や魚が食材として使われているため、食材の名前を挙げても注文意欲とのつながりが難しい。
結局のところ、ステーキやサラダなど、オーソドックスでおなじみの料理名を含むものを注文することになります。そして結局、外国人のお客様はスタッフに「何をお勧めしますか?」と尋ねます。
あなたが経営するレストランでお勧めの食べ物がステーキやハンバーガーステーキでなければ、外国人観光客がそれを食べずに去るのは寂しいでしょう。
2. 「おいしそう!」と思われる料理名表記の仕方
料理の説明が美味しさを伝えていない場合、どのように書くべきですか?まずは下のメニュー画像をご覧ください。
ディッシュ1ディッシュ2ディッシュ3ディッシュ4
いずれの場合も、料理の名前はいくつかの短い単語の組み合わせでできるだけ簡単に書かれ、料理の説明には小さな文字が付いています。つまり、料理全体を料理の名前で伝えるのではなく、食欲をそそる最も重要な要素だけを引き出すことが重要です。
親子丼は日本食の定番ですので、そのままローマ字で書いてあり、具材などの詳細は別説明で伝えています。これにより、外国人観光客は「日本で親子丼を食べましたが、とても美味しかったです。また親子丼を食べたい」と覚えやすくなっています。
2-1。思わず注文したくなる英語メニュー表記の3つのルール
国内外のさまざまなレストランのメニューを見ると、メニューを通して料理を学び、美味しさを伝えようとする姿勢のレストランが、次の3つのルールで料理を決めているようです。
1.料理の名前は約3〜5文字である必要があります
2.食欲をそそる、または料理の付加価値を表現する、クリスピー、フレッシュ、ローカルなどの言葉を可能な限り織り交ぜます。
3.短くて覚えにくい料理の場合は、現地の言語の固有の名前を使用し、別の説明を付けて補足します。
2-2。食欲をそそる単語リスト
京都に行って、レストランで次の料理を見つけたら、どれを注文しますか?
A.野菜盛り合わせ
B.京都野菜盛り合わせ
言うまでもなく、それはBです。では、次はどうでしょうか。
A.エビの天国
B.サクサクのねり粉でエビの天国
思わずBです。もちろん、日本でよく見られるこれらのネーミングのアイデアは、英語でも行うことができます。
英語を話す人々の共感を呼ぶ食欲をそそる言葉があります。以下のリストを見て、各単語が何をもたらすのかを理解してください。
ワード | イメージ |
Crispy サクサク/カリカリ |
噛むとサクッ・カリッと軽い音がするような触感を表します。 |
Crunchy ザクザク/パリパリ |
噛むとザクッ・バリッと重めの音がするような触感を表します。 |
Tender やわらか |
肉の柔らかさを表現するのに使われます。高級感を連想させます。 |
Juicy ジューシー |
日本語でもよく使われるこの表現は、英語でも同じイメージを伝えます。 |
Crumbly ほろほろ |
タルトの生地やそぼろの肉などの触感の表現に使います。 |
Creamy クリーミー |
日本語で使われる意味と全く同じです。 |
Sugary (砂糖が含まれて)甘い |
外国人が馴染みのない日本のデザートがちゃんと甘いということをアピールするのに使うといいでしょう。 |
Filling たっぷり/大盛り |
満足感が得られるような量や見た目を表します。たとえばイクラがたっぷりつまったイクラ丼など。 |
Rich こってり/濃厚/ぜいたく |
主にコクのあるスープや濃厚なソースなど、個体に近い液体を表す時に使います。 |
Delicate 繊細 |
きめ細かい調理法で作っています、というイメージを表します。 |
Tasty うまい/うまみたっぷり |
率直に「うまい」と表記するのも、アリです。 |
Fresh 新鮮/とれたて |
生野菜や生魚料理の名前に使います。 |
Melted トロトロ |
チーズやチョコレートなどをあえて溶かす料理に使います。 |
Seared あぶり |
表面に焼き色がついた食材を表す時に使います。 |
Simmered ことこと煮込まれた |
弱火で長時間煮込まれたイメージになります。 |
Soft-boiled 半熟 |
トロトロの半熟状態であることを表すのに使います。 |
Local 地元の/地元でとれた |
観光客は地元産の食べ物を目当てに来る人も多いので、しっかりアピールしましょう。 |
Classic 昔ながらの/元祖 |
本物を食べたい!と思わせる表現です。 |
Authentic 本場の |
日本に来る外国人観光客にとって「本場の日本食」はなににも代えがたい価値です。 |
2-3。 魅力的な英国料理の名前を作る
上記の単語を食べ物や材料の名前と組み合わせて、魅力的で短くて覚えやすい食べ物の名前を考え出します。 以下の手順に従ってください。
1.原則として、「食欲をそそる言葉」やその他の形容詞を先頭に、名詞の食べ物/食べ物の名前を最後に配置する必要があります。
2.使用している具材をすべてリストアップしようとすると、長くて説明になりますので、料理の本質や本当に味わいたいものを考え、装飾的な具材や調理法を名前から外してください。 。 賞。
以下は英語での実際の料理の例ですので、それらを参照してください。
Delicate rare beef cutlet
牛かつ(ミディアムレアに焼かれた和牛を揚げた料理)
Classic Hakata hot pot
水炊き
Melted cheese fries
フライドポテトチーズのせ
Sweet & tender simmered pork
豚の角煮・半熟玉子のせ
Crispy camembert tempura
カマンベールのてんぷら
Juicy fried tofu
揚げ出し豆腐
Tossed fresh tuna & avocado
マグロとアボカドのわさびマヨネーズ和え
Local creamy sea urchin
生うに
2-4。 料理の詳細を補足する説明
料理の名前が決まったら、それだけでは伝わらない要素に説明を加えます。 レシピと材料の名前を次の基本的なフォームに適用することをお勧めします。 構造
この形をもとに、前述の魅力的な料理名の例に説明を追加しますので、参考にしてください。
Delicate rare beef cutlet
Medium rare Japanese beef cutlet, served with chopped lettuce and pickles
Classic Hakata hot pot
Vegetables, mushroom and chicken boiled in broth, served with ponzu sauce
Melted cheese fries
French fries with bacon topped with melted American cheese
Sweet & tender simmered pork
Cooked pork simmered in rich sweet sauce, served with soft-boiled eggs
Crispy camembert tempura
Frittered camembert cheese
Juicy fried tofu
Deep-fried tofu dipped in dashi-based sauce
Tossed fresh tuna & avocado
Fresh tuna and avocado tossed with wasabi and mayonnaise
Local creamy sea urchin
Local sea urchin served with boiled seaweed
このように、説明には付け合わせやその他の材料を明確に記載する必要があります。 そうすることで、外国人のお客様は、スタッフに一つずつ料理について尋ねる必要がなくなります。
(メニューが頻繁に変わる高級レストランの場合、それぞれに固有の名前を付けない傾向があります。実際、海外の高級レストランの多くは、「料理の説明」を名前として使用しています。 料理。)
3. 説明文と声かけでアレルギー対策
外国人のお客さんがアレルギー物質を含む食品が使われていないかを自分でもある程度確認できるようにするという意味でも、説明文で具材をきちんと表記するのはいいアイディアです。もちろん、お店側から確認もするべきなので、以下のフレーズをスタッフに覚えておいてもらいましょう。
Do you have any food allergies?
あなたはアレルギーを持っていますか?
ほとんどの場合、返される答えは次の文になります。
I’m allergic to crustaceans.
甲殻類アレルギーです。
I’m allergic to milk とか I’m allergic to shrimpなどと食品名を言ってくれればわかりやすいのですが、「甲殻類」や「乳製品」といった食品の分類を表す単語は聞き慣れないものばかりです。
以下の主なアレルゲンについて英語を用意しておりますので、スタッフが見やすい場所にリストを貼れば、緊急時のトラブルを未然に防ぐことができます。
アレルゲンの種類 | 含まれる主な食品 |
Crustaceans 甲殻類 |
shrimp, lobster, crab |
Shellfish 貝類(甲殻類を含むことも) |
oyster, clam, shrimp, lobster, crab |
Dairy 乳製品 |
egg, milk, cheese, butter, whipped cream, yogurt |
Wheat 小麦 |
|
Nuts ナッツ類 |
peanut, cashew nuts |
Soy (bean) 大豆 |
|
Soba そば |
soba, (場合により) udon |
外国人のお客さんのアレルギーを聞きだしたら、以下のフレーズを使って避けるべき料理をしっかり伝えましょう。
This includes shrimp. / These include butter.
こちらの料理はエビが使われています。 / これらの料理はバターが使われています。
もし具材を取り除けるのなら、こう伝えましょう。きっと喜んでくれるはずです。
We can get you nuts. / We can do it without shrimp.
ナッツ類を取り除くこともできます。 / エビなしで調理できます。
もし他の食材でも調理できるのなら、こう伝えましょう。きっと喜んでくれるはずです。
We can cook it with pork instead.
こちらは代わりに豚肉でお作りできます。
Three waiters posing in uniform in a cafe
どうだった? これまでのメニューやスタッフの準備ができていれば、外国人のお客様も安心してお受けできます。 言語によって引き起こされる障害を取り除くことによって、あなたは店のオリジナルのサービスを提供することに集中することができるはずです。
レストランのオーナーは、外国人観光客の増加に対応する一方で、スタッフも英語で顧客にサービスを提供する能力を必要としていますが、最初に英語のメニューを作成する必要があると思いますか? でも、英語のメニューを作るときは、「キャラクターが多すぎて見栄えが悪い」と心配していませんか?
残念ながら、日本料理の名前を直接英語に翻訳しても、美味しそうに見えません。 そこで今回は、料理の美味しさを伝えるイングリッシュレストランメニューの書き方のコツをお教えします。 実践すれば、スタッフとお客様のコミュニケーションがスムーズになり、帰国後の外国人観光客が知人に食べ物を勧めやすくなりますので、ぜひお試しください。
1.「おいしそう!」と思われない料理名表記
もちろん、英語メニューの料理名のほとんどは、食材や調理方法の説明です。 例えば:
Udon noodles with fried shrimp in soup
Cooked rice with bamboo shoots
Green onion fatty tuna rice bowl
ちなみに、上記はすべて日本ではおなじみの料理ですが、英語の表記を見て、どんな料理があるのか想像できますか?
答えは次のとおりです。
・天ぷらうどん
・タケノコはご飯を撃ちます
・ネギトロ丼
正直、一気に想像もできず、数秒で「たぶん…天ぷらうどん?」みたいな反応だったと思います。 「ああ、あなたが私に尋ねれば。」
そのような料理の名前を名前で書いても、日本人でもすぐにどんな料理なのか想像がつかないので、外国人にはさらに味がわかりにくい。特に日本料理では、英語圏ではめったに食べられない植物や魚が食材として使われているため、食材の名前を挙げても注文意欲とのつながりが難しい。
結局のところ、ステーキやサラダなど、オーソドックスでおなじみの料理名を含むものを注文することになります。そして結局、外国人のお客様はスタッフに「何をお勧めしますか?」と尋ねます。
あなたが経営するレストランでお勧めの食べ物がステーキやハンバーガーステーキでなければ、外国人観光客がそれを食べずに去るのは寂しいでしょう。
2. 「おいしそう!」と思われる料理名表記の仕方
料理の説明が美味しさを伝えていない場合、どのように書くべきですか?まずは下のメニュー画像をご覧ください。
ディッシュ1ディッシュ2ディッシュ3ディッシュ4
いずれの場合も、料理の名前はいくつかの短い単語の組み合わせでできるだけ簡単に書かれ、料理の説明には小さな文字が付いています。つまり、料理全体を料理の名前で伝えるのではなく、食欲をそそる最も重要な要素だけを引き出すことが重要です。
親子丼は日本食の定番ですので、そのままローマ字で書いてあり、具材などの詳細は別説明で伝えています。これにより、外国人観光客は「日本で親子丼を食べましたが、とても美味しかったです。また親子丼を食べたい」と覚えやすくなっています。
2-1。思わず注文したくなる英語メニュー表記の3つのルール
国内外のさまざまなレストランのメニューを見ると、メニューを通して料理を学び、美味しさを伝えようとする姿勢のレストランが、次の3つのルールで料理を決めているようです。
1.料理の名前は約3〜5文字である必要があります
2.食欲をそそる、または料理の付加価値を表現する、クリスピー、フレッシュ、ローカルなどの言葉を可能な限り織り交ぜます。
3.短くて覚えにくい料理の場合は、現地の言語の固有の名前を使用し、別の説明を付けて補足します。
2-2。食欲をそそる単語リスト
京都に行って、レストランで次の料理を見つけたら、どれを注文しますか?
A.野菜盛り合わせ
B.京都野菜盛り合わせ
言うまでもなく、それはBです。では、次はどうでしょうか。
A.エビの天国
B.サクサクのねり粉でエビの天国
思わずBです。もちろん、日本でよく見られるこれらのネーミングのアイデアは、英語でも行うことができます。
英語を話す人々の共感を呼ぶ食欲をそそる言葉があります。以下のリストを見て、各単語が何をもたらすのかを理解してください。
ワード | イメージ |
Crispy サクサク/カリカリ |
噛むとサクッ・カリッと軽い音がするような触感を表します。 |
Crunchy ザクザク/パリパリ |
噛むとザクッ・バリッと重めの音がするような触感を表します。 |
Tender やわらか |
肉の柔らかさを表現するのに使われます。高級感を連想させます。 |
Juicy ジューシー |
日本語でもよく使われるこの表現は、英語でも同じイメージを伝えます。 |
Crumbly ほろほろ |
タルトの生地やそぼろの肉などの触感の表現に使います。 |
Creamy クリーミー |
日本語で使われる意味と全く同じです。 |
Sugary (砂糖が含まれて)甘い |
外国人が馴染みのない日本のデザートがちゃんと甘いということをアピールするのに使うといいでしょう。 |
Filling たっぷり/大盛り |
満足感が得られるような量や見た目を表します。たとえばイクラがたっぷりつまったイクラ丼など。 |
Rich こってり/濃厚/ぜいたく |
主にコクのあるスープや濃厚なソースなど、個体に近い液体を表す時に使います。 |
Delicate 繊細 |
きめ細かい調理法で作っています、というイメージを表します。 |
Tasty うまい/うまみたっぷり |
率直に「うまい」と表記するのも、アリです。 |
Fresh 新鮮/とれたて |
生野菜や生魚料理の名前に使います。 |
Melted トロトロ |
チーズやチョコレートなどをあえて溶かす料理に使います。 |
Seared あぶり |
表面に焼き色がついた食材を表す時に使います。 |
Simmered ことこと煮込まれた |
弱火で長時間煮込まれたイメージになります。 |
Soft-boiled 半熟 |
トロトロの半熟状態であることを表すのに使います。 |
Local 地元の/地元でとれた |
観光客は地元産の食べ物を目当てに来る人も多いので、しっかりアピールしましょう。 |
Classic 昔ながらの/元祖 |
本物を食べたい!と思わせる表現です。 |
Authentic 本場の |
日本に来る外国人観光客にとって「本場の日本食」はなににも代えがたい価値です。 |
2-3。 魅力的な英国料理の名前を作る
上記の単語を食べ物や材料の名前と組み合わせて、魅力的で短くて覚えやすい食べ物の名前を考え出します。 以下の手順に従ってください。
1.原則として、「食欲をそそる言葉」やその他の形容詞を先頭に、名詞の食べ物/食べ物の名前を最後に配置する必要があります。
2.使用している具材をすべてリストアップしようとすると、長くて説明になりますので、料理の本質や本当に味わいたいものを考え、装飾的な具材や調理法を名前から外してください。 。 賞。
以下は英語での実際の料理の例ですので、それらを参照してください。
Delicate rare beef cutlet
牛かつ(ミディアムレアに焼かれた和牛を揚げた料理)
Classic Hakata hot pot
水炊き
Melted cheese fries
フライドポテトチーズのせ
Sweet & tender simmered pork
豚の角煮・半熟玉子のせ
Crispy camembert tempura
カマンベールのてんぷら
Juicy fried tofu
揚げ出し豆腐
Tossed fresh tuna & avocado
マグロとアボカドのわさびマヨネーズ和え
Local creamy sea urchin
生うに
2-4。 料理の詳細を補足する説明
料理の名前が決まったら、それだけでは伝わらない要素に説明を加えます。 レシピと材料の名前を次の基本的なフォームに適用することをお勧めします。 構造
この形をもとに、前述の魅力的な料理名の例に説明を追加しますので、参考にしてください。
Delicate rare beef cutlet
Medium rare Japanese beef cutlet, served with chopped lettuce and pickles
Classic Hakata hot pot
Vegetables, mushroom and chicken boiled in broth, served with ponzu sauce
Melted cheese fries
French fries with bacon topped with melted American cheese
Sweet & tender simmered pork
Cooked pork simmered in rich sweet sauce, served with soft-boiled eggs
Crispy camembert tempura
Frittered camembert cheese
Juicy fried tofu
Deep-fried tofu dipped in dashi-based sauce
Tossed fresh tuna & avocado
Fresh tuna and avocado tossed with wasabi and mayonnaise
Local creamy sea urchin
Local sea urchin served with boiled seaweed
このように、説明には付け合わせやその他の材料を明確に記載する必要があります。 そうすることで、外国人のお客様は、スタッフに一つずつ料理について尋ねる必要がなくなります。
(メニューが頻繁に変わる高級レストランの場合、それぞれに固有の名前を付けない傾向があります。実際、海外の高級レストランの多くは、「料理の説明」を名前として使用しています。 料理。)
3. 説明文と声かけでアレルギー対策
外国人のお客さんがアレルギー物質を含む食品が使われていないかを自分でもある程度確認できるようにするという意味でも、説明文で具材をきちんと表記するのはいいアイディアです。もちろん、お店側から確認もするべきなので、以下のフレーズをスタッフに覚えておいてもらいましょう。
Do you have any food allergies?
あなたはアレルギーを持っていますか?
ほとんどの場合、返される答えは次の文になります。
I’m allergic to crustaceans.
甲殻類アレルギーです。
I’m allergic to milk とか I’m allergic to shrimpなどと食品名を言ってくれればわかりやすいのですが、「甲殻類」や「乳製品」といった食品の分類を表す単語は聞き慣れないものばかりです。
以下の主なアレルゲンについて英語を用意しておりますので、スタッフが見やすい場所にリストを貼れば、緊急時のトラブルを未然に防ぐことができます。
アレルゲンの種類 | 含まれる主な食品 |
Crustaceans 甲殻類 |
shrimp, lobster, crab |
Shellfish 貝類(甲殻類を含むことも) |
oyster, clam, shrimp, lobster, crab |
Dairy 乳製品 |
egg, milk, cheese, butter, whipped cream, yogurt |
Wheat 小麦 |
|
Nuts ナッツ類 |
peanut, cashew nuts |
Soy (bean) 大豆 |
|
Soba そば |
soba, (場合により) udon |
外国人のお客さんのアレルギーを聞きだしたら、以下のフレーズを使って避けるべき料理をしっかり伝えましょう。
This includes shrimp. / These include butter.
こちらの料理はエビが使われています。 / これらの料理はバターが使われています。
もし具材を取り除けるのなら、こう伝えましょう。きっと喜んでくれるはずです。
We can get you nuts. / We can do it without shrimp.
ナッツ類を取り除くこともできます。 / エビなしで調理できます。
もし他の食材でも調理できるのなら、こう伝えましょう。きっと喜んでくれるはずです。
We can cook it with pork instead.
こちらは代わりに豚肉でお作りできます。
Three waiters posing in uniform in a cafe
どうだった? これまでのメニューやスタッフの準備ができていれば、外国人のお客様も安心してお受けできます。 言語によって引き起こされる障害を取り除くことによって、あなたは店のオリジナルのサービスを提供することに集中することができるはずです。