送信するアイテムや状況に応じて、英語の表紙をより適切に作成しますか?
この記事では、ベルリッツの教師、ビジネスコミュニケーションの専門家が監督する4つの英語のカバーページを英語で公開します。
ビジネスシーンの一般的な状況をカバーしているので、この記事を使用して英語の表紙を作成してください。
アメリカで一般的なフルブロックスタイル
英国で一般的な完全インデントスタイル
例としてもご覧いただけます。
目次
表紙(資料のリクエスト、英語スタイルの完全インデントスタイル)
表紙(サンプルリクエスト、英語スタイルの完全インデントスタイル)
表紙(契約の送信/返送リクエスト、アメリカンスタイルのフルブロックスタイル)
表紙(返品契約、アメリカンスタイルフルブロックスタイル)
1.送付状(資料請求対応、英国式 フル・インデント・スタイル)
あなたの会社がサービス全般について問い合わせをしていて、サービスの概要を説明する包括的なパンフレットを送ることにしたとします。 今回は、パンフレットを送るだけでなく、具体的な問い合わせにつながるように単語を追加する方法を考えていきたいと思います。
「当社(東京のABC株式会社)のサービスを紹介する総合パンフレット(英語パンフレット)を人間のブラウンさんにお送りします。 スコットランドのAAAエンタープライズのリソース開発部門。「インデントされたスタイルの手紙を見てください。」
*□=スペース
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: + 81-3-1234-5678 / Fax: + 81-3-1234-5789
March 1, 17
Attn: Mr. Brown, Human Resources
AAA Enterprise
14 Frederick Street
Edinburgh EH2 2HB
Scotland
Dear Mr. Brown,
□□□□□ Thank you for your request for our services.
□□□□□ I have attached our current program brochure describing our human resource development.
Hopefully this gives you a clear idea of our range of solutions.
Contact us if you have further assistance.
□□□□□ Thanks again for your interest.
Yours sincerely,
Jiro Yamada
Sales Manager
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Frame:
Corporate brochure
テキストの日本語訳
サービスについてお問い合わせいただきありがとうございます。
人材育成部門向けに開発したすべてのプログラムを紹介したパンフレット(パンフレット)を同封いたします。
当社のさまざまなソリューションについての理解を深めていただければ幸いです。
ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
ご興味をお持ちいただければ幸いです。
補足
スコットランドは、英国を構成する国の1つです。 この場合、英国と表記される場合がありますが、スコットランドと表記される場合もあります。
この例文を実際に使用する場合は、提供する製品、サービスフォーム、内容などに応じて、本文中のイタリック体部分と日本語訳を適宜変更してください。
2.送付状(サンプル請求対応、英国式 フル・インデント・スタイル)
あなたの会社の製品(材料)に興味を持っている顧客からのサンプルリクエストがあるとしましょう。
このとき、表紙に「自社でのテスト」などの目的を明確に記載し、スペックシートを添付し、各サンプルの特徴を追加することで、自然に商品をアピールすることができます。
以下は、「当社(東京のABC株式会社)の2つの製品サンプルを英国オックスフォードのAAAエンタープライズR&D部門のウィリアムズ氏に送付する」ことを前提に作成された英国式のフルインデントスタイルです。 これは手紙の例です。
*□=スペース
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: + 81-3-1234-5678 / Fax: + 81-3-1234-5789
March 1, 17
Attn: Mr. Williams, Research and Development Department
AAA Enterprise
131 High Street
Oxford OX1 4DH
United Kingdom
Dear Mr. Williams,
□□□□□ Thank you for requesting our new range of textile materials.
□□□□□
On request, we will be happy to send you some test samples.
Sample # 101 has the highest wear resistance among newly developed threads and designs.
Sample # 201 is a high performance waterproof breathable fabric.
□□□□□ I have attached material specifications as well.
For information please contact us at any time.
We look forward to serving you in the near future.
□□□□□ Thanks again for your interest.
Yours sincerely,
Jiro Yamada
Jiro Yamada
Sales Manager
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Frame:
# 101 sample 100mm x 100mm, 1pc
# 201 sample 100mm x 100mm, 1pc
Specifications (edit)
テキストの日本語訳
生地素材の新ラインナップについてお問い合わせいただきありがとうございます。
ご要望に応じて、貴社でのテスト用サンプルをお送りします。
サンプル#101:新しく開発された繊維とパターンを利用して、それは私たちのラインで最高の耐久性を持っています。
サンプル#201:防水性と通気性に優れた生地素材。
材料スペックシートも同封されています。
詳細については、いつでもお気軽にお問い合わせください。
今後も取引の機会をお待ちしております。
改めてご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。
補足
英語と日本語の翻訳のイタリック体の部分は、より具体的に書くとより魅力的になります。
何が含まれているかを確認できるように、最後に出荷のリストを配置します。
3.送付状(契約書送付/返送依頼、米国式 フル・ブロック・スタイル)
次に、契約書のカバーレターを取り上げます。
日本でも2つの契約を結び、1つずつ保管します。
海外の場合は遠隔地なので
事前にメール等で契約書を完成させた後、作成者は2部を出力します
どちらも契約書の各ページ(*)に署名します
最後にあなたの会社のコラムに署名し、両方のコピーを相手に送ってください
同様に、相手に両方に署名してもらい、片方だけを返送してもらいます。
私はよくそうします。
このような契約の表紙のポイントは、相手方のやることを明確にすることです。
早速、「ABC株式会社は、東京のABC株式会社と米国のAAA社との間で、事前に電子メールで合意した内容で2件の契約を締結し、両者に署名し、AAA社のスミス氏に送付した。 「署名して返送していただきます」という前提で作成された例文をご覧ください。
※ページ数と製本(接着剤製本)が多い場合は省略される場合があります。
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: + 81-3-1234-5678 / Fax: + 81-3-1234-5789
March 1, 2017
Attention: Mr Smith
Human Resources Department
AAA Company
Suite # 100, Star Street 123
San Francisco, California 94102
USA
Topic: Signed contract
Dear Mr. Smith:
Thank you so much for receiving the draft that we emailed you on February 22nd.
Attached are two signed copies of contract No. 001.
Review them, sign both and send one to us.
We will be grateful if we receive it by March 17th.
Feel free to contact us if you have any questions.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
Tarot tanaka
Sales department
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062
JAPAN
Frame:
Signed contract No. 001 x 2 copies.
テキストの日本語訳
2月22日にメールで送信したドラフトに同意していただきありがとうございます。
この署名で2つの契約#001を同封します。
確認後、両方に署名して返送してください。
3月17日までにご連絡いただければ幸いです。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
補足
最後に出荷のリストを入れてください。
期日を明確にし、相手に何をしてほしいかを述べます。
例文では契約番号001(契約番号001)を使用していますが、状況に応じて変更してください。 場合によっては、契約は例文のようにシリアル番号で管理され、番号を書くとお互いに受け入れられますが、特定の契約の対象、たとえば秘密保持契約(NDA)、ディストリビューターシップ 契約、およびサービス契約。
4.
表紙(返品契約、アメリカンスタイルフルブロックスタイル)
相手方が作成した契約書が送付されている場合は、
上記3。逆に、あなたは2つの契約に署名し、1つを返す人になります。
2.への返信として、「東京にあるABC Corporationから送られてきた契約書2通に、アメリカにあるAAA Company側でサインし、1通を返送する」という想定で作成した送付状の文例を見てみましょう。
AAA Company
Suite # 100, Star Street 123
San Francisco, CA 94102, USA
Phone: 1-415-XXX-XXXX
March 7/17
Attention: Tarot Tanaka
Sales department
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062
JAPAN
Subject: Re: Signed Contract
Dear Mr. Tanaka:
Thank you very much for the prompt execution of copies of contract No. 001.
We both signed and I am sending you one of them.
Copy attached.
Sincerely,
John Smith
John Smith
Human Resources Department
AAA Company
Suite # 100, Star Street 123
San Francisco, California 94102
USA
Frame:
Signed contract No. 001 x 1 copy.
テキストの日本語訳
契約番号001の迅速な手配をありがとうございました。
両方に署名し、一方を返却します。
同封の商品をご確認ください。
補足
最後に配達のリストを入れてください。
どうだった?
英語の表紙を作成するのに役立つことを願っています。
アメリカのフルブロックスタイルとイギリスのフルインデントスタイルの違いの詳細については、「そのまま使用できる英語のビジネスレター-アメリカとイギリスのスタイル」を参照してください。
招待状と挨拶のその他の例については、「英語の招待状、挨拶、および仕事中に使用できるカードの4つの選択肢」を参照してください。
送信するアイテムや状況に応じて、英語の表紙をより適切に作成しますか?
この記事では、ベルリッツの教師、ビジネスコミュニケーションの専門家が監督する4つの英語のカバーページを英語で公開します。
ビジネスシーンの一般的な状況をカバーしているので、この記事を使用して英語の表紙を作成してください。
アメリカで一般的なフルブロックスタイル
英国で一般的な完全インデントスタイル
例としてもご覧いただけます。
目次
表紙(資料のリクエスト、英語スタイルの完全インデントスタイル)
表紙(サンプルリクエスト、英語スタイルの完全インデントスタイル)
表紙(契約の送信/返送リクエスト、アメリカンスタイルのフルブロックスタイル)
表紙(返品契約、アメリカンスタイルフルブロックスタイル)
1.送付状(資料請求対応、英国式 フル・インデント・スタイル)
あなたの会社がサービス全般について問い合わせをしていて、サービスの概要を説明する包括的なパンフレットを送ることにしたとします。 今回は、パンフレットを送るだけでなく、具体的な問い合わせにつながるように単語を追加する方法を考えていきたいと思います。
「当社(東京のABC株式会社)のサービスを紹介する総合パンフレット(英語パンフレット)を人間のブラウンさんにお送りします。 スコットランドのAAAエンタープライズのリソース開発部門。「インデントされたスタイルの手紙を見てください。」
*□=スペース
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: + 81-3-1234-5678 / Fax: + 81-3-1234-5789
March 1, 17
Attn: Mr. Brown, Human Resources
AAA Enterprise
14 Frederick Street
Edinburgh EH2 2HB
Scotland
Dear Mr. Brown,
□□□□□ Thank you for your request for our services.
□□□□□ I have attached our current program brochure describing our human resource development.
Hopefully this gives you a clear idea of our range of solutions.
Contact us if you have further assistance.
□□□□□ Thanks again for your interest.
Yours sincerely,
Jiro Yamada
Sales Manager
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Frame:
Corporate brochure
テキストの日本語訳
サービスについてお問い合わせいただきありがとうございます。
人材育成部門向けに開発したすべてのプログラムを紹介したパンフレット(パンフレット)を同封いたします。
当社のさまざまなソリューションについての理解を深めていただければ幸いです。
ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
ご興味をお持ちいただければ幸いです。
補足
スコットランドは、英国を構成する国の1つです。 この場合、英国と表記される場合がありますが、スコットランドと表記される場合もあります。
この例文を実際に使用する場合は、提供する製品、サービスフォーム、内容などに応じて、本文中のイタリック体部分と日本語訳を適宜変更してください。
2.送付状(サンプル請求対応、英国式 フル・インデント・スタイル)
あなたの会社の製品(材料)に興味を持っている顧客からのサンプルリクエストがあるとしましょう。
このとき、表紙に「自社でのテスト」などの目的を明確に記載し、スペックシートを添付し、各サンプルの特徴を追加することで、自然に商品をアピールすることができます。
以下は、「当社(東京のABC株式会社)の2つの製品サンプルを英国オックスフォードのAAAエンタープライズR&D部門のウィリアムズ氏に送付する」ことを前提に作成された英国式のフルインデントスタイルです。 これは手紙の例です。
*□=スペース
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: + 81-3-1234-5678 / Fax: + 81-3-1234-5789
March 1, 17
Attn: Mr. Williams, Research and Development Department
AAA Enterprise
131 High Street
Oxford OX1 4DH
United Kingdom
Dear Mr. Williams,
□□□□□ Thank you for requesting our new range of textile materials.
□□□□□
On request, we will be happy to send you some test samples.
Sample # 101 has the highest wear resistance among newly developed threads and designs.
Sample # 201 is a high performance waterproof breathable fabric.
□□□□□ I have attached material specifications as well.
For information please contact us at any time.
We look forward to serving you in the near future.
□□□□□ Thanks again for your interest.
Yours sincerely,
Jiro Yamada
Jiro Yamada
Sales Manager
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Frame:
# 101 sample 100mm x 100mm, 1pc
# 201 sample 100mm x 100mm, 1pc
Specifications (edit)
テキストの日本語訳
生地素材の新ラインナップについてお問い合わせいただきありがとうございます。
ご要望に応じて、貴社でのテスト用サンプルをお送りします。
サンプル#101:新しく開発された繊維とパターンを利用して、それは私たちのラインで最高の耐久性を持っています。
サンプル#201:防水性と通気性に優れた生地素材。
材料スペックシートも同封されています。
詳細については、いつでもお気軽にお問い合わせください。
今後も取引の機会をお待ちしております。
改めてご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。
補足
英語と日本語の翻訳のイタリック体の部分は、より具体的に書くとより魅力的になります。
何が含まれているかを確認できるように、最後に出荷のリストを配置します。
3.送付状(契約書送付/返送依頼、米国式 フル・ブロック・スタイル)
次に、契約書のカバーレターを取り上げます。
日本でも2つの契約を結び、1つずつ保管します。
海外の場合は遠隔地なので
事前にメール等で契約書を完成させた後、作成者は2部を出力します
どちらも契約書の各ページ(*)に署名します
最後にあなたの会社のコラムに署名し、両方のコピーを相手に送ってください
同様に、相手に両方に署名してもらい、片方だけを返送してもらいます。
私はよくそうします。
このような契約の表紙のポイントは、相手方のやることを明確にすることです。
早速、「ABC株式会社は、東京のABC株式会社と米国のAAA社との間で、事前に電子メールで合意した内容で2件の契約を締結し、両者に署名し、AAA社のスミス氏に送付した。 「署名して返送していただきます」という前提で作成された例文をご覧ください。
※ページ数と製本(接着剤製本)が多い場合は省略される場合があります。
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: + 81-3-1234-5678 / Fax: + 81-3-1234-5789
March 1, 2017
Attention: Mr Smith
Human Resources Department
AAA Company
Suite # 100, Star Street 123
San Francisco, California 94102
USA
Topic: Signed contract
Dear Mr. Smith:
Thank you so much for receiving the draft that we emailed you on February 22nd.
Attached are two signed copies of contract No. 001.
Review them, sign both and send one to us.
We will be grateful if we receive it by March 17th.
Feel free to contact us if you have any questions.
Yours sincerely,
Tarot tanaka
Tarot tanaka
Sales department
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062
JAPAN
Frame:
Signed contract No. 001 x 2 copies.
テキストの日本語訳
2月22日にメールで送信したドラフトに同意していただきありがとうございます。
この署名で2つの契約#001を同封します。
確認後、両方に署名して返送してください。
3月17日までにご連絡いただければ幸いです。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
補足
最後に出荷のリストを入れてください。
期日を明確にし、相手に何をしてほしいかを述べます。
例文では契約番号001(契約番号001)を使用していますが、状況に応じて変更してください。 場合によっては、契約は例文のようにシリアル番号で管理され、番号を書くとお互いに受け入れられますが、特定の契約の対象、たとえば秘密保持契約(NDA)、ディストリビューターシップ 契約、およびサービス契約。
4.
表紙(返品契約、アメリカンスタイルフルブロックスタイル)
相手方が作成した契約書が送付されている場合は、
上記3。逆に、あなたは2つの契約に署名し、1つを返す人になります。
2.への返信として、「東京にあるABC Corporationから送られてきた契約書2通に、アメリカにあるAAA Company側でサインし、1通を返送する」という想定で作成した送付状の文例を見てみましょう。
AAA Company
Suite # 100, Star Street 123
San Francisco, CA 94102, USA
Phone: 1-415-XXX-XXXX
March 7/17
Attention: Tarot Tanaka
Sales department
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062
JAPAN
Subject: Re: Signed Contract
Dear Mr. Tanaka:
Thank you very much for the prompt execution of copies of contract No. 001.
We both signed and I am sending you one of them.
Copy attached.
Sincerely,
John Smith
John Smith
Human Resources Department
AAA Company
Suite # 100, Star Street 123
San Francisco, California 94102
USA
Frame:
Signed contract No. 001 x 1 copy.
テキストの日本語訳
契約番号001の迅速な手配をありがとうございました。
両方に署名し、一方を返却します。
同封の商品をご確認ください。
補足
最後に配達のリストを入れてください。
どうだった?
英語の表紙を作成するのに役立つことを願っています。
アメリカのフルブロックスタイルとイギリスのフルインデントスタイルの違いの詳細については、「そのまま使用できる英語のビジネスレター-アメリカとイギリスのスタイル」を参照してください。
招待状と挨拶のその他の例については、「英語の招待状、挨拶、および仕事中に使用できるカードの4つの選択肢」を参照してください。